General Discussion

General DiscussionDotabuff translation from English into Spanish

Dotabuff translation from English into Spanish in General Discussion
david_criado_96

    I study Translation and Interpretation at the Universitat Autònoma de Barcelona, in Spain. I am in my last year and decided to translate this website from English into Spanish for my end-of-degree project. The 85% of it has already been translated, so I am revising and correcting the translated part and translating the remaining one.

    I am sure that you know much more about Dota 2 than me, so I wondered if you could explain to me the meaning of some words I don't know: core role, cumulative delta (the whole sentence is "Measures the cumulative delta between when an ability can be skilled and when it is actually chosen"), hard carry, durable carry, durable support, kiting, AP (I don't know if can be "All Pick", "Arbitrary Points" or "Ability Points"), Pulse, ticks, team standings, build rate, holiday match and metric.

    Thank you very much for your help.

    Potato Marshal

      Are you translating our shitposting too, out of curiosity?

      Feachairu

        core role : midlane/offlane/safelaner (those who farm,generally not buying support items)
        cumulative delta : i'm afraid i dont got this
        hard carry : if according to dota 1 definition,safelaners that need alot of farm in early game and unbeatable late game,like spectre for example
        durable carry : never even heard of this term,maybe centaur safelane going rush taras or something,it's durable indeed
        durable support : also never heard of this term,maybe talking about ogre
        kiting : an act where you make people run and run like a kite + chasing you (example: you're against a ls and he open wounds you,4 of your friends in the back just forcestaff you 1 by 1 and lifestealer chases you,which wastes his time)
        ap : err three of them is correct?
        pulse: wut
        ticks: are you reffering to DoT tick? damage over time
        team standings : idk
        build rate : idk also
        holiday match : also idk
        metric : idk

        adsa21313132

          Nice project for a degree!!!!+

          Vandal

            @Feachairu :
            I thought Kiting means killing someone real quick

            Potato Marshal

              No, it means leading someone on while avoiding them. Like using hit and run tactics, like how a kite follows it's user around, but doesn't come close enough to actually reach them.

              Totentanz to The King: M ...

                do you actually have any idea about the game? if not, there is no way anyone can give accurate explanations of those words in a way you can understand.

                Tu tayta

                  ^ He doesn't need to understand all the most minute details if he's just going to do a translation though. Someone who actually has a complete understanding of the game could write the details for him and he'd just translate that.

                  Riguma Borusu

                    he needs to understand the spanish d2 jargon that spanish people use for this to make sense to people who talk spanish

                    Dieser Kommentar wurde geändert
                    david_criado_96

                      I really appreciate your help, guys. I have been playing Dota 2 for 4 or 5 months, but there were still some words I couldn't understand, so this was very useful. I'll keep on thinking about the words I don't know, hopefully the translation will be finished soon.